El Cuervo

NOTA:
En esta página hago una excepción y además de la versión en español puedes encontrar también el poema original cuya enorme sonoridad se pierde en la traducción
De fondo puedes eschuchar el tema "The Raven" the Alan Parsons Project, de su disco Tales of Mistery and Imagination, basado enteramente en relatos de Poe, un L.P. muy recomendable.



El Cuervo

Una vez, al filo de una lugubre media noche,
mientras débil y cansado, en tristes reflexiones embebido,
inclinado sobre un viejo raro libro de olvidada ciencia,
cabeceando, casi dormido,
oyose de súbito un golpe. como si suavemente tocaran,
tocaran a la puerta de mi cuarto.
"Es -dije musitando- un visitante
tocando quedo a la puerta de mi cuarto.
Eso es todo y nada mas".

!Ah! aquel lúcido recuerdo
de un gélido diciembre;
espectros de brasa moribundas
reflejadas en el suelo;
angustia del deseo del nuevo día;
en vano encareciendo a mi dolor.
Dolor por la pérdida de Leonor, la unica,
virgen radiante, Leonor por los angeles llamada.
Aqui ya sin nombre, para siempre.

Y el crujir triste, vago escalofriante
de la seda de las cortinas rojas
llenábame de fantásticos terrores
jamás antes sentidos. Y ahora aquí, en pie,
acallando el latido de mi corazón,
vuelvo a repetir:
Es un visitante a la puerta de mi cuarto
queriendo entrar, Algun visitante
que a deshora a mi cuarto quiere entrar.
Eso es todo y nada mas."

Ahora, mi ánimo cobraba brios,
y ya sin titubeos:
"Señor -dije- o señora, en verdad vuertro perdon imploro,
mas el caso es que, adormilado
cuando vinisteis a tocar quedamente,
tan quedo viniteis a llamar,
a llamar a la puerta de mi cuarto
que apenas pude creer que os oia".
Y entonces abri de par en par la puerta:
Obscuridad y nada mas.

Escrutando hondo aquella negrura
permanecí largo rato, atónito, temeroso,
dudando, soñando sueños que ningun mortal
se haya atrevido a soñar.
Mas en el silencio insondable de la quietud callaba,
y al única palabra ahi proferida
era el balbuceo de un nombre: "?Leonor?"
Lo pronuncié en un susurro, y el eco
lo devolvió en un murmullo: "!Leonor!"
Apenas esto fué y nada mas

Vuelto en mi cuarto, mi alma toda,
toda mi alma abrasandose dentro de mi,
no tarde en oir de nuevo tocar con mayor fuerza.
"Ciertamente -me dije-, ciertamente
algo sucede en la reja de mi ventana.
Dejad, pues, que vea lo que sucede allí,
y así penetrar pueda el misterio.
Dejad que mi corazón llege un momento de silencio,
y asi penetrar pueda en el misterio:.
! El el viento y nada mas !

De un golpe abrí la puerta
y con suave batir de alas, entró
un majestuoso cuervo
de los santos días ídos,
sin asomos de reverencia,
ni un instante quedo;
y con aires de gran señor o de gran dama
sobre el dintel de mi puerta.
Posado, inmóvil, y nada mas.

Entonces, este pájaro de ebano
cambió mis tristes fantasias en una sonrisa
con el grave y severo decoro
del aspecto de que se revestía.
"Aun con tu cresta cercenada y mocha -le dije-,
no seras cobarde,
horrido cuervo vestuso y amenazador,
evadido de la ribera nocturna
!Dime cual es tu nombre de la ribera de la noche Plutonica!"
Y el cuervo dijo: "Nunca mas".

Cuanto me asombró que pájaro tan desgarbado
pudiera hablar tan claramente;
aunque poco significaba su respuesta,
poco pertinente era. Pues no podemos
sino concordar en que ningun ser humano
ha sido bendecido con la visión de un pájaro
posado sobre el dintel de su puerta,
pájaro o béstia, posdo en el busto esculpido
de Palas en el dintel de su puerta
con semejante nombre: "Nunca mas".

Mas el Cuervo, posado solitario en el sereno busto,
las palabras pronunció, como virtiendo
su alma solo en esas palabras.
Nada mas dijo entonces;
no movio una pluma.
Y entonces yo me dije, apenas murmurando:
"Otros amigos se han ido antes;
mañana el también me dejará,
como me abandonaron mis esperanzas".
y entonces dijo el pájaro "Nunca mas".

Sobrecogido al romper el silencio
tan idoneas palabras,
"sin dudad -pense-, sin dudarlo que dice
es todo lo que sbe, su solo repertorio, aprendido
de un amo infortunado a quien desastre impió
persigio, acoso sin dar tregua
hasta que su cantinela solo tuvo un sentido,
hasta que las endechas de su esperanza
llevaron sol esa carga melancólica
de "Nunca, nunca mas".

Mas el Cuervo arrancó todavia
de mis tristes fantasias una sonrisa;
acerqué un mullido asiento
frente al pájaro, el busto y la puerta;
y entonces, hundiendome en el terciopelo,
empecé a enlazar una fantasia con otra,
pensando en lo que este ominoiso pájaro de antaño,
lo que este torvo, desgarbado, horrido,
flaco y ominoso pajaro de antaño
quería decir graznando: "Nunca mas".

En esto cavilaba, sentado, sin pronunciar palabra.
frente al ave cuyos ojos, como tizones encendidos,
quemaban hasta el fondo de mi pecho.
Esto y mas, sentado adivinaba,
con la cabeza reclinada
en el aterciopelado forro del cojin
acariciado por la luz de la lampara;
en el forro de terciopelo violeta
acariciado por la luz de la lampara
!que ella no oprimiria, !ay! nunca mas!

Entonces me pareció que el aire
se tornaba mas denso, perfumado
por invisible incensario mecido por serafines
cuyas pisadas tintineaban en el piso alfombrado.
"Miserable -dije-, tu Dios te ha concedido,
por estos angeles te ha otorgado una tregua,
tregua de nepente de tus recuerdos de Leonor!
!Apura, oh, apura este dulce nepente
y olvida a tu ausente Leonor!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca mas".

"!Profeta! -exclame-, !cosa diabólica!
!Profeta, si, seas pajaro o demonio
enviado por el Tentador, o arrojado
por la tempestad a este refugio desolado e impávido,
a esta desértica tierra encantada,
a este hogar hechizado por el horror!
Profeta, dime, en verdad te lo imploro,
?hay, dime, hay balsamo en Galaad?
!dime, dime, te imploro!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca mas".

"!Profeta! -exclame-, !cosa diabólica!
!profeta, si seas pájaro o demonio!
!por este cielo que se cuerva sobre nustras cabezas,
por ese Dios que adoramos tu y yo,
dile a esta alma abrumada de penas si en el remoto Eden
tendrá en sus brazos a una rara y radiante virgen
llamada por los angeles Leonor!"
Y el Cuervo dijo: "Nunca mas".

"!Sea esa palabra vuestra señal de partida
pájaro o espíritu maligno! -le grite presuntuoso-.
!Vuelve a la tempestad, a la ribera de la Noche Plutónica.
No dejes pluma negra alguna, prenda de la mentira
que porfirió tu espíritu!
Deja mi soledad intacta.
Abandona el busto del dintel de mi puerta.
Aparta tu pico de mi corazón
y tu figura del dintel de mi puerta.
Y el Cuervo dijo: "Nunca mas".

Y el Cuervo nunca emprendió el vuelo.
Aun sigue posado, aun sigue posado
en el palido busto de Palas,
en el dintel de la puerta de mi cuarto.
Y sus ojos tiene la apariencia
de los de un demonio que esta soñando.
Y la luz de la lámpara que sobre el se derrama
tiende en el suelo su sombra. Y mi alma,
del fondo de esa sombra que flota sobre el suelo,
no podra liberarse. !Nunca mas!.

Edgar A. Poe


The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my chamber door.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
Only this, and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
Nameless here for evermore.

And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood repeating,
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
This it is, and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no longer,
"Sir," said I, "or Madam, truly your forgiveness I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my chamber door,
That I scarce was sure I heard you"- here I opened wide the door;-
Darkness there, and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering,
fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortals ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Merely this, and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
"Surely," said I, "surely that is something at my window lattice:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Let my heart be still a moment and this mystery explore;-
'Tis the wind and nothing more."

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt and
flutter,
In there stepped a stately raven of the saintly days of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed
he;
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no
craven,
Ghastly grim and ancient raven wandering from the Nightly shore-
Tell me what thy lordly name is on the Night's Plutonian shore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse so plainly,
Though its answer little meaning- little relevancy bore;
For we cannot help agreeing that no living human being
Ever yet was blest with seeing bird above his chamber door-
Bird or beast upon the sculptured bust above his chamber door,
With such name as "Nevermore."

But the raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Till I scarcely more than muttered, "other friends have flown
before-
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Then the bird said, "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly spoken,
"Doubtless," said I, "what it utters is its only stock and store,
Caught from some unhappy master whom unmerciful Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one burden bore-
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never- nevermore'."

But the Raven still beguiling all my fancy into smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird, and bust and
door;
Then upon the velvet sinking, I betook myself to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

This I sat engaged in guessing, but no syllable expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease reclining
On the cushion's velvet lining that the lamplight gloated o'er,
But whose velvet violet lining with the lamplight gloating o'er,
She shall press, ah, nevermore!

Then methought the air grew denser, perfumed from an unseen censer
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
"Wretch," I cried, "thy God hath lent thee- by these angels he
hath sent thee
Respite- respite and nepenthe, from thy memories of Lenore!
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost Lenore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or
devil!-
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Desolate yet all undaunted, on this desert land enchanted-
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or
devil!
By that Heaven that bends above us- by that God we both adore-
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Quoth the Raven, "Nevermore."

"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked,
upstarting-
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my
door!"
Quoth the Raven, "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the
floor;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
Shall be lifted- nevermore!

Edgar A. Poe